Reference: http://www.slideshare.net/yuying/slideshows
Topic: Linguistic nativism, national identity, and English language policy in Taiwan
Title: My Tongue, Your Tongue: English as a Taiwanese Language
Main thesis: Taiwan’s democratic reforms require that a new definition of what it means to be “Taiwanese” serve as the basis of a new language policy with a Taiwanese variety of English at its center, which erases the artificial distinction between “native speaker” and “nonnative speaker.”
Key words: language policy, multiculturalism, national identity, nativism
Working bibliography
1. Coulmas, F. (Ed.). (1981). A festschrift for native speaker. The Hague: Mouton.
The most relevant articles in this anthology are the ones that cast suspicion on the theoretical assumption that the native speaker is a reliable guide to linguistic performance in a second language. Jacob Mey’s article (“Right or wrong, my native speaker”) satirizes this assumption, saying that the “Native Speaker is the final criterion of matters linguistic: his verdict settles all linguistic disputes.... He is above all laws: he is the Law himself” (p. 70). In his introduction, Florian Coulmas gives a critical historical survey of the “universal acceptance of the native speaker” in theoretical and applied linguistics research (p. 2).
2. Figueroa, E. (1984). Language policy in Taiwan: The politics of Guoyu. Unpublished master’s thesis, University of Hawaii, Honolulu.
Although written prior to the official formation of the DPP, this thesis provides relevant historical information about the ideological forces that shaped the Mandarin-only language policy that was in effect in the Republic of China and whose effect is still felt in Taiwan today. Figueroa perceptively anticipated many of the current problems in relation to national identity and ethnicity in Taiwan, as is evident when she observes that almost half of the original KMT leadership, including Chiang Kai-shek, “came from Southern dialectal regions where the [non-Mandarin] vernacular predominated and ‘guoyu’ wasn’t likely to make much of a dent” (p. 14).
3. Kowal, K. (2002, November). English spoken here. Taipei Review, 52, 30–35.
This somewhat optimistic article discusses current language attitudes, language policy, and national identity in the wake of the DPP’s 2000 victory and efforts to promote English in Taiwan. It argues that “[i]n many respects, Mandarin is a legacy of Taiwan’s Republican past” (p. 31). Elsewhere, it says that “English and Mandarin are both ‘Taiwanized’ and have become ‘Taiwanese’ languages” (p. 33), and that the English used in Taiwan “need not be regarded primarily as a foreign language” (p. 35). This language can serve as “an ideological buffer” as Taiwan defines itself as a sovereign state independent from China (p. 35).
Wachman, A. (1994). Taiwan: National identity and democratization. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
This comprehensive analysis of Taiwan’s national identity question was prepared in the period between the lifting of martial law in 1987 and the DPP’s victory in the 2000 presidential election. Wachman argues that “[t]o consider matters of identity, one must depart the world of facts and enter a realm of sentiment and beliefs” (p. 28). This is relevant because it calls attention to the complex of emotions that is often irrational and susceptible to biases toward “foreigners” in Taiwan: “the convictions people have about their own identity are not necessarily consistent with reason. Identities are driven by emotion…” (p. 28).
4. Wu, C. S. (2003, November 22). Quality English teachers [Letter to the editor]. Taipei Times, p. 8.
This short letter, written by a local academic and published in a widely read daily English newspaper in Taiwan, is relevant because it illustrates the popular old conflation of nativism, nationality and “foreignness.” The author argues that “reverse discrimination” is taking place in “foreign language education” in Taiwan today. “Native speakers of English are hired, regardless of their professional training” while “[t]alented and well-trained local teachers don’t even get interviewed.” Wu’s stereotype of one particular group of “native speakers” is evident in the statement, “[m]any American teachers know that and take advantage of it.” I italicize Wu’s assumption-laden terms here.
(Author: Dr. Kowal, K.)
News!
12 年前
沒有留言:
張貼留言